Kamus-ı Türki, adında "Türk" kelimesi geçen ilk Türkçeden Türkçeye sözlüktür. Şemseddin Sami, bu sözlükte Osmanlıcada kullanılan, ancak konuşulan Türkçeye girmeyen Arapça ve Farsça sözcükleri ayıkladı, Türkçe kökenli sözcüklere ağırlık verdi. Ayrıca, Türkçeyi zenginleştirmek için dile tekrar kazandırılması gerektiğine inandığı doğu Türkçesine ve Anadolu Türkçesine özgü kelimelere yer verdi.
Sözlük, Şemseddin Sami tarafından iki yıl gibi kısa sayılabilecek bir sürede hazırlandı. Bazı kelimeler atlanmıştı ve hatalı tanımlar içeriyordu. Bu nedenle, yayımlanmasından sonra eleştiri topladı. ``Mecmua-yı Edebiye`` dergisinda sözlüğün elif harfinde atladığı kelime ve anlamları listeleyen ``Kamus-ı Türki Hakkında Mütaleat`` adlı imzasız bir makale çıktı. Veled Çelebi, Kamus-ı Türki`nin, Ahmed Vefik Paşa`nın hazırladığı Lehçe-i Osmani sözlüğünden alındığını, hatta Şemseddin Sami`nin Ahmed Vefik Paşa`ya çok güvendiği için Lehçe-i Osmani`deki hataları aynen kendi sözlüğüne aktardığını iddia etmiştir.
1985 yılında Tercüman gazetesi tarafından güncelleştirilerek "Temel Türkçe Sözlük" adıyla yeniden yayımlandı.
Kaynakça
- ``Temel Türkçe Sözlük``, Tercüman Gazetesi Tesisleri, İstanbul, 1985