Bu ifadenin bulunduğu kısım da, Eski Ahit`teki Yaratılış`ın ilk bölümünün üçüncü dizesidir, Türkçe meali şöyledir:
Aynı parçanın Latince`si ise şöyledir:
Latince Vulgata İncili`nden Latince fiat lux direkt olarak "Işık olsun" şeklinde çevrilmiştir. Dizenin tamamı "Dixitque Deus: `Fiat lux`. Et facta est lux" (yani "Tanrı, `Işık olsun` diye buyurdu ve ışık oldu") Yunanca "και είπεν ο Θεός γενηθήτω φως και εγÎνετο φως" (kai eipen o Theos genÄ“thÄ“tÅ phÅs kai egeneto phÅs)`dan ki bu da İbranice "וַיֹּ××ֶר ×ֱלֹהִי×, ×™Ö°×”Ö´×™ ×וֹר; וַיְהִי-×וֹר" (wayo`mer `Elohiym yhiy `owr wayhiy `owr)dandır.
``Fiat lux`` ibaresinin daha yalın bir çevirisi "ışık yapılsın" veya "ışık yaratılsın" şeklinde olurdu zira ``fiat``, ``facere`` yani yapmak, yaratmak fiilinin, edilgen halidir. Bu nedenle orijinal Yunanca ve İbranice metnin Latinceye çevrilmesinde ``lux sit`` ("ışık var olsun") de zaman zaman kullanılmıştır.
Kaynakça
- incil.info Türkçe Eski ve Yeni Ahit
- Nova Vulgata, Vetus Testamentum - Liber Genesis (Latince Vulgata İncili)
- King James Bible - Kral James İncili