Katyuşa (Şarkı)

Kısaca: Katyuşa (Rusça: Катю́ша), bir Rus şarkısıdır. Genelde halk şarkısı olarak bilinse de 1938 yılında Matvey İsaakoviç Blanter tarafından bestelenmiş sözleri ise Mihail İsakovskiy tarafından yazılmıştır. ...devamı ☟

Katyuşa (şarkı)
Katyuşa (şarkı)

sırasında Sovyet askerlere ``Katyusha`` şarkısını söylerken.]

Katyuşa ünlü bir Rus şarkısıdır. çoğunlukla halk şarkısı olarak bilinse de 1938 yılında Matvey İsaakoviç Blanter tarafından bestelenmiş sözleri ise Mikhail Isakovsky tarafından yazılmıştır. İlk kez Lidiya Ruslanova tarafından seslendirilmiştir. Bazı eleştirmenler ``Katyuşa`` `nın, İgor Stravinsky`nin 1937 yılında ``Chanson Russe`` şekline adapte ettiği ``Mavra`` (1922) adlı operasına benzer tonlar taşıması nedeniyle Blanter`in kompozisyonu olmadığına inanırlar.

Savaş dönemine denk gelmesi ve askerler tarafından çok sevilmesi nedeniyle o dönem Kızıl Ordu`nun kullandığı bir roket rampası olan BM-8, BM-13 ve BM-31 silahlarına da bu şarkının ismi verilmiştir. Şarkının kazaçok adıyla anıldığı da görülmüştür. Aşık olduğu askeri sabırla bekleyen küçük Katyuşa`yı anlatır.

Katyuşa, Ekaterina (Katerina) isminin küçültmesidir. Rusça`da lakap şeklinde benzer kısaltmalar sık görülür: Natalya için Nataşa, Nataşenka, Mikail için Mişa gibi.

Sözleri



style="vertical-align:top;" Катюша

Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила Про степного, сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед, И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поёт, Пусть он землю бережёт родную, А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.

Katyusha

Rastsvetali yabloni i grushi, Poplyli tumany nad rekoy; Vykhodila na bereg Katyusha, Na vysokiy bereg, na krutoy.

Vykhodila, pesnyu zavodila Pro stepnogo sizogo orla, Pro tovo kotorogo lyubila, Pro tovo chyi pisma beregla.

Oy, ty pesnya, pesenka devichya, Ty leti za yasnym solntsem vsled, I boytsu na dalnem pogranichye Ot Katyushi pereday privet.

Pust on vspomnit devushku prostuyu, Pust uslyshit, kak ona poyot, Pust on zemlyu berezhyot rodnuyu, A lyubov Katyusha sberezhyot.

Rastsvetali yabloni i grushi, Poplyli tumany nad rekoy; Vykhodila na bereg Katyusha, Na vysokiy bereg, na krutoy.

Katyusha

Apple trees and pears were in blossom On the river hung the morning mist Young Katyusha stepped up on the high bank, Of the river steep bank in the mist.

On the bank Katyusha started singing Of a proud grey eagle of the steppe, Of the one Katyusha loved so deeply, Of the one whose letters she has kept

Oh, you song, you bright song of a maiden Fly you by the sun, fly like a bird To the soldier on faraway border From Katyusha bring a greeting word.

Let him think of simple native maiden, Let him hear Katyusha`s clear song He will guard the land of dear homeland And their love Katyusha will keep strong.

Apple trees and pears were in blossom On the river hung the morning mist Young Katyusha stepped up on the high bank, Of the river steep bank in the mist


Ayrıca bakınız

Japon versiyonu hakkında bilgi: [1]

Linkler



Kaynaklar

Vikipedi

Bu konuda henüz görüş yok.
Görüş/mesaj gerekli.
Markdown kullanılabilir.

Katyuşa (şarkı) Resimleri